CAT 69. Persian tile with figure of horseman and bird in fanciful landscape. Qajar period, mid-19th century. Berkshire County Historical Society, gift of David and Audrey Metcalf, 1999.004.
Visually, the splendid Humā with the flowering tail shares the foreground with the Persian prince on the bright white horse. Although the main figures on Melville’s tile are virtually identical with those of the tile at the Metropolitan Museum, the handling of the paint introduces decorative differences in the bird’s tail (no spots in the museum’s version), the prince’s clothing, and in the depiction of the buildings and flowers. One additional difference is that the tile belonging to the Museum has been "broken and repaired," whereas Melville's is fully intact (Carboni and Masura, no. 39).
The flowering landscape in Melville's tile is as fabulous as the hovering Humā, calling up visions of the ancient Persian concept of the pairidaeza, the word from Old Persian that influenced the word pardes that is used to describe the enclosed garden in the Hebrew text of the Song of Solomon, thought to have been “written into the Song around the third century B.C.” (see the discussion under CAT 56). The depiction of paradisial garden in Melville’s Persian tile differs tellingly from the depiction of King Solomon’s garden in CAT 56. Perhaps the closest approximation to this painted garden in Melville’s writing is the metaphorical vision of “Damascus’ plain” in Clarel: “Mid groves and gardens, girdling ones / White fleets of sprinkled villas rolled / In green ocean of her environs” (NN C 1.18.3-6). The posture of the prince on the horse in the Persian tile compares closely with that of horseman and rider on the coin of ancient Taras (CAT 1, fig. 5).
I have room to touch only briefly here on the literary associations that the Persian tile would have had for Melville as a collector of Persian poetry (a subject covered much more extensively in the section on “Persian Tile, Persian Poems, and Vedder’s Art” in Wallace 1997). Melville’s markings in Sa’di’s Gûlistân range through the entire volume of the prose translation that he acquired in 1868, but one of them refers specifically to the Humā (or Homai). In the story about the vizier who, having been dismissed, refused to be reinstated, Melville drew a marginal line alongside the passage in which Sa’di confirms the wisdom of the vizier in withdrawing from public affairs, a decision for which the Humā provides poetic confirmation: “The Homai is honoured above all other birds, because it feeds on bones, and injures not any living creature” (MMO 434, p. 26, lines 7-13). In the Preface to Sa’di’s collection Melville marked a striking presentation of a similar theme with double underlines and quadruple marginal markings: “Whosever stretcheth out his neck claiming consequence, is beset by enemies from all quarters. Sâdy lies prostrate, freed from worldly desires; no man attempteth to combat with one who is down on the ground” (Cowen 8: 173-74; MMO 434, xx, 22-26). The Humā in the Persian tile stretches out its neck to confer consequence on the Persian prince, not to claim it for himself, one difference, perhaps, between the realms of art and public affairs.
Melville’s interest in the Rubáiyát of Omar Khayyám is seen in the 1878 English edition of the text that he acquired as well as in the deluxe 1886 edition that he acquired of Elihu Vedder’s drawings and notes inscribing and interpreting the poem. Melville shared with Vedder much more than an interest in the Rubáiyát of Omar Khayyám. In 1866 he published a poem, “Formerly a Slave,” based on a painting Vedder had exhibited a year before. In 1891 Melville dedicated his last volume of poetry, Timoleon, “to my countryman, Elihu Vedder.” The lives of these two American artists resembled each other in personal tragedy (the unaccountable death of a son) and artistic rejection (neither could make a living as an artist in America). Each eventually found imaginative refuge in the art of Ancient Greece and the poetry of eleventh-century Persia. Among Vedder’s illustrations of the Rubáiyát most likely to have appealed to Melville are the arabesque swirl of the cover design, the portentous offering of The Cup of Death, the “clay carcase” of The Suicide, the wordless image of Pardon giving and Pardon Imploring Hands, and the wounded angelic heart of The Sorry Scheme (figures 11-15 in Wallace 1997; see also Berthold, “Pictorial Intertexts for Battle Pieces,” pp. 19, 23n3.).
A quick glance at Vedder’s drawing of The Sorry Scheme (fig. 1) suggests one strand of the range of associations that the Persian Tile that Melville brought home from the Near East in 1857 might have had for him after acquiring the deluxe edition of Vedder’s Rubáiyát three decades later during the last five years of his life while writing and revising Timoleon, the book of poetry he dedicated to Vedder in the year he died.